05 – Spoilers

Översättningsmissar

2008-02-15 21:46 #0 av: [bimbim]

Hej alla fans! Jag tänkte starta en tråd där vi kan samla alla lustiga översättningsmissar som blir när en stressad textöversättare översätter ett program med så många ordvitsar som scrubs! Jag är en dålig förebild och har för tillfället hjärnsläpp och kommer inte på någon, men planerar att lägga in dem när släppet försvinner..=P

(Vad jag menar är när JD ballar ut och cox påpekar att "han är high" (hög) medan översättaren säger "Han är lång") 

Anmäl
2008-02-15 22:20 #1 av: Anna

Haha usch sådant där är så irriterande!

Kommer inte på några nu bara för det... ;) 

Anna, värd på Hästfoto och Webbutveckling

annaattlid.se

Anmäl
2008-02-17 00:01 #2 av: Teedjey

6:an brukar ha rätt roliga översättnigar:P

ska kolla ikväll och se om jag kan komma på något:P 

Anmäl
2008-02-17 12:13 #3 av: Anna

Kallade dom inte Scrubs för "Första hjälpen" i början förresten? ;)

Anna, värd på Hästfoto och Webbutveckling

annaattlid.se

Anmäl
2008-02-19 13:07 #4 av: Cydonia

#3 Jo! Jag har sett det senaste veckan på 6ans scrubs-visningar. Knäppt! x)

Anmäl
2008-02-19 19:06 #5 av: Anna

Haha ja, det var dåligt av dom ;)

Anna, värd på Hästfoto och Webbutveckling

annaattlid.se

Anmäl
2008-02-21 12:36 #6 av: Emmell

#3 fast det är ju inget översättningsfel direkt.. händer ju ofta att filmer/serier byter namn när dom får en svensk titel. Speciellt innan dom är kända nog att folk känner igen originaltiteln. :)

Och vad gäller subs.. Själv läser jag inte texten så jag har aldrig tänkt på om dom gör några särskilda fel. :p men kan tänka att vissa ordlekar blir svårt att översätta.

Anmäl
2008-02-21 23:41 #7 av: Anna

#6 Nej, helt sant. Men ändå, Scrubs låter bättre än Första hjälpen :P

Jag läser inte heller texten när jag tittar på TVn. Och när jag laddar ner är det ingen text ;) 

Anna, värd på Hästfoto och Webbutveckling

annaattlid.se

Anmäl
2008-02-21 23:44 #8 av: Emmell

#7 ja det håller jag med om ;) att det låter bättre, alltså.

 

Anmäl
2008-02-23 17:09 #9 av: RADiOACTiVPiG

Asså 6:an är speciellt duktig på att göra olika missar, men jag bara typ skum läser texten då jag lyssna rmera.. men jag kan inte ignorera texten helt  då den är störande ;)

Anmäl
2008-02-23 22:48 #10 av: [bimbim]

#9 haha, samma här. Nu har det blivit lite av en sport att hitta lustiga fel eftersom man börjat kunna avsnitten. Inte sett ngn scrubs på ett tag nu tyvärr..

Anmäl
2008-03-09 21:21 #11 av: Kalle_Jeppsson

"Första hjälpen" är ingen bra titel. Låter det inte mycket käckare med "Hårda bandage"? ;)

Anmäl
2008-03-10 23:40 #12 av: [bimbim]

Nu kom jag på en, men jag vet inte från vilket avsnitt..

"don't mind him, his high.."

översättning: "bry dig inte om honom, han är lång"

high=hög på tex. droger

Anmäl
2008-03-11 09:41 #13 av: Cydonia

#12 Haha! Den var rolig :D

Anmäl
2008-03-11 18:54 #14 av: Anna

#12 Haha men shit!

Anna, värd på Hästfoto och Webbutveckling

annaattlid.se

Anmäl
2008-03-13 13:25 #15 av: AnnaFreds

#12 hahaha

Anmäl
2008-03-14 17:47 #16 av: Nilam

#12 Du skrev ju den i första inlägget :S Men kul översättning iaf :P

Anmäl
2008-03-14 18:21 #17 av: [bimbim]

haha, det har du rätt i, shit vad borta man kan va...

Anmäl
2008-03-15 12:34 #18 av: Nilam

#17 Haha^^

Anmäl
2008-04-07 23:17 #19 av: [Wriiist]

jag har inte märkt någon konstig översättning än, lägger inte märke till dem. Laddade ner till psp:t men var smidig nog att tappa den i vatten (bara en liten del av den, som tur va XD) så den ligger på tork nu, Men när jag kollade på Garfield the movie (nerladdad) var det jätte många fel, men en var extra rolig:

När gustav sitter ute på terrassen (lr hur de nu stavas) och Odie kommer ut och hämtar tidningen till Jon säger Gustav "you little suckup" (e nte säker på hur de stavas, men iaf) så har de översatt det till "din lilla såskopp" o de e bara så kul XD

Anmäl
2008-04-08 00:33 #20 av: [bimbim]

#19 haha, den va riktigt bra!

Anmäl
2008-04-11 06:31 #21 av: Faxlin

Ja översättningstabbar finns det gott om i både scrubs och i andra serier och filmer. Jag hör till dem som kan tycka dessa är otroligt irriterande. Och dessutom aldrig kan låta bli att påpeka det när jag tittar heller.
Men självklart kan ajg inte komma på några nu. Jag har liksom inte så bra minne jag inte :-)

Cave quid dicis, quando, et cui
Audiatur et altera pars

Anmäl
2008-04-27 21:59 #22 av: sasha-

Jag tycker andra missar är roligare, typ när någon skådis har en tatuering på högra armen, o sen i nästa scen så sitter den på vänstra x) Eller när man ser en av mikrofonerna i Bruce den Allsmäktige när han går runt i det helvita rummet:-P Fast några sånna missar har jag inte sett på scrubs.

Anmäl
2008-04-28 00:37 #23 av: [bimbim]

#22 finns en riktigt nördig och kul miss i matrix också, i en scen filmar de en dörrknopp och tydligen syns kameramannen och kameran om man fryser bilden och zoomar in på knoppen =D

Anmäl
2008-05-21 12:38 #24 av: [bimbim]

Ok, hittat e sak som verkligen stör mig på 6ans översättning, de kallar Janitor för Portvakten..mer passande är väl Vaktmästaren? eller har jag fel?

Anmäl
2008-05-21 18:05 #25 av: sasha-

Portvakten O.o Det måste jag kolla nästa gång:P

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.